One of the best ways to get a feel for how French speakers actually think is through their idiomatic expressions. Unlike vocabulary lists, idioms are a window into culture: they tell you what French speakers find funny, what they care about, and how they describe the world around them. The French have a particular fondness for food, animals, and the human body as raw material for figurative language, and once you start noticing these patterns, you will find them everywhere.

This post covers common French idiomatic expressions organized into four themes: food, animals, body parts, and everyday life situations. For each expression, you get the literal meaning, the actual meaning, and an example sentence so you can see how it works in context. If you are new to French idioms, you may want to start with our introduction to French idioms, which covers the core avoir expressions and everyday reaction phrases.

French Food Idioms

Food is central to French culture, so it should not be surprising that French has a rich vocabulary of food-based idioms. These expressions borrow from bread, cheese, soup, vegetables, and the rhythms of cooking and eating.

Avoir du pain sur la planche

Literal meaning: to have bread on the board
Actual meaning: to have a lot of work to do

On a du pain sur la planche avant la fin du trimestre. (“We have a lot on our plate before the end of the semester.”)

This expression maps almost directly onto the English “a lot on your plate,” which makes it easy to remember. It is widely used in both professional and everyday contexts.

Raconter des salades

Literal meaning: to tell salads
Actual meaning: to tell stories, to spin tall tales

Ne l’écoute pas; il raconte des salades depuis le début. (“Don’t listen to him; he’s been making things up from the start.”)

A salade in this context carries the sense of a mixture of things thrown together — like a salad. Someone who raconte des salades is mixing truth with invention, or simply making things up entirely.

Tomber dans les pommes

Literal meaning: to fall in the apples
Actual meaning: to faint

Il faisait tellement chaud qu’elle a failli tomber dans les pommes. (“It was so hot that she almost fainted.”)

The origin of this expression is debated, but it is well established in everyday speech. It is informal but completely standard — this is what people actually say when someone faints.

Avoir le beurre et l’argent du beurre

Literal meaning: to have the butter and the money from the butter
Actual meaning: to want to have your cake and eat it too

Tu ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre. (“You can’t have your cake and eat it too.”)

This is one of the more direct French-English parallels on this list. The underlying idea is exactly the same: you cannot sell something and still keep it. It’s often extended in speech to avoir le beurre, l’argent du beurre, et le sourire de la crémière (“and the dairymaid’s smile too”) for comic effect.

En faire tout un fromage

Literal meaning: to make a whole cheese out of it
Actual meaning: to make a big deal out of nothing

C’est juste un petit retard. N’en fais pas tout un fromage. (“It’s just a small delay. Don’t make a big deal out of it.”)

Given that cheese is arguably France’s most serious culinary pursuit, the logic here is: if you are treating something trivial with the gravity of a cheese-making enterprise, you are clearly overreacting.

Revenons à nos moutons

Literal meaning: let’s return to our sheep
Actual meaning: let’s get back to the subject

Bon, revenons à nos moutons. Où est-ce qu’on en était ? (“Okay, let’s get back on track. Where were we?”)

This expression comes from a 15th-century French farce and has been in continuous use ever since. It is the standard way to redirect a conversation that has wandered off-topic.

French Animal Idioms

Animals appear frequently in French idiomatic expressions, often in ways that have nothing to do with the animal itself. The following expressions are all common and worth knowing.

Poser un lapin à quelqu’un

Literal meaning: to place a rabbit on someone
Actual meaning: to stand someone up

Elle m’a posé un lapin — j’ai attendu une heure devant le restaurant. (“She stood me up — I waited an hour in front of the restaurant.”)

This is one of the first expressions learners encounter because it comes up constantly in conversations about plans that fell through. It applies to any appointment — not just dates.

Avoir le cafard

Literal meaning: to have the cockroach
Actual meaning: to feel down, to be in low spirits

Je sais pas pourquoi, mais j’ai le cafard depuis quelques jours. (“I don’t know why, but I’ve been feeling low for a few days.”)

This is the standard expression for a mild, lingering sadness. The cockroach imagery is thought to relate to the unpleasant, persistent quality of the feeling.

Donner sa langue au chat

Literal meaning: to give your tongue to the cat
Actual meaning: to give up guessing

Je donne ma langue au chat… je n’arrive vraiment pas à trouver. (“I give up… I really can’t figure it out.”)

Said when someone has been trying to guess the answer to a riddle or a question and cannot get it. It is the conversational equivalent of “I give up, tell me.”

Quand les poules auront des dents

Literal meaning: when hens will have teeth
Actual meaning: when pigs fly (never)

Il va ranger sa chambre ? Quand les poules auront des dents. (“He’s going to clean his room? When pigs fly.”)

The French equivalent of “when pigs fly” replaces the flying pig with a hen growing teeth: equally impossible, and probably even more vivid an image.

Il pleut des cordes

Literal meaning: it is raining ropes
Actual meaning: it is raining cats and dogs

Prends un imperméable! Il pleut des cordes depuis ce matin. (“Take a raincoat! It’s been pouring since this morning.”)

The French image here is of rain falling in thick, rope-like columns rather than individual drops. It is the direct equivalent of the English “raining cats and dogs.”

French Body Part Idioms

The human body provides a surprisingly large number of French idiomatic expressions. Arms, feet, eyes, and hands all make appearances in expressions that have drifted far from their literal meanings.

Coûter les yeux de la tête

Literal meaning: to cost the eyes from one’s head
Actual meaning: to cost a fortune

Ce restaurant est délicieux, mais ça coûte les yeux de la tête. (“That restaurant is delicious, but it costs a fortune.”)

The equivalent of the English “costs an arm and a leg. “The French version just happens to involve one’s eyes instead. Both convey that the price is outrageously, almost absurdly high.

Casser les pieds à quelqu’un

Literal meaning: to break someone’s feet
Actual meaning: to bore or annoy someone intensely

Arrête de casser les pieds à tout le monde avec tes questions sans fin. (“Stop annoying everyone with your endless questions.”)

This expression sits somewhere between “boring someone to tears” and “driving someone crazy.” It is quite informal but very common in everyday speech.

Avoir le bras long

Literal meaning: to have a long arm
Actual meaning: to have connections, to have influence

Il a le bras long dans ce secteur; il connaît tout le monde. (“He has a lot of connections in this industry; he knows everyone.”)

A “long arm” in French describes someone who can reach into situations and pull strings. It parallels the English expression “a long reach.”

Mon œil !

Literal meaning: my eye!
Actual meaning: yeah right, I don’t believe you

Je n’ai pas touché à tes affaires. (“I didn’t touch your stuff.”)
Mon œil ! (“Yeah, right!”)

Delivered with skepticism, this is the equivalent of “my eye!” in old-fashioned English or “yeah, sure” in modern speech. It expresses disbelief, often with a touch of humor.

Garder la tête hors de l’eau

Literal meaning: to keep one’s head above water
Actual meaning: to keep one’s head above water

Avec tous ces projets en parallèle, j’ai du mal à garder la tête hors de l’eau. (“With all these parallel projects, I’m struggling to keep my head above water.”)

This is one of the cleaner French-English parallels: the image and the meaning are essentially identical. It describes the effort of managing just enough to stay afloat, such as financially, professionally, or emotionally.

Everyday Life Idioms

The following expressions come up in daily conversation, at work, and when navigating situations that happen to everyone. They cover being busy, giving up, certainty, and the passage of time.

Être en train de + infinitive

Literal meaning: to be in the act of
Actual meaning: to be in the middle of doing something

Je ne peux pas parler maintenant; je suis en train de préparer le dîner. (“I can’t talk right now; I’m in the middle of making dinner.”)

This is one of the most useful constructions in everyday French. It describes an action currently in progress, similar to the English present continuous tense (which doesn’t exist in French; the French present tense captures both “I run” (for example), and “I am running”. Être en train de + infinitive is the clearest way to specify that you are actively doing something right now.

Être sur le point de + infinitive

Literal meaning: to be on the verge of
Actual meaning: to be about to do something

J’étais sur le point de partir quand il a appelé. (“I was just about to leave when he called.”)

The pair of être en train de (currently doing) and être sur le point de (about to do) covers two of the most common time-relative situations in conversation, and both are worth making automatic.

Avoir beau + infinitive

Literal meaning: to have in vain (roughly)
Actual meaning: to do something in vain, no matter how much one tries

Il a beau insister, elle ne changera pas d’avis. (“No matter how much he insists, she won’t change her mind.”)

This construction is one that English speakers frequently find puzzling. Avoir beau followed by an infinitive expresses that an action is futile, that regardless of effort, the result stays the same. Note that beau here is invariable: it does not change for gender or number.

Avoir lieu

Literal meaning: to have place
Actual meaning: to take place, to occur

La réunion aura lieu vendredi matin à neuf heures. (“The meeting will take place Friday morning at nine.”)

Used for scheduled events, ceremonies, and anything that “takes place” at a particular time. This is a high-frequency expression in both written and spoken French.

Se rendre compte de

Literal meaning: to render an account of (to oneself)
Actual meaning: to realize, to become aware of

Je me suis rendu compte que j’avais oublié mes clés seulement en arrivant devant la porte. (“I only realized I had forgotten my keys when I got to the door.”)

This is the standard verb phrase for “to realize” in French. It is a pronominal construction, so it requires a reflexive pronoun that agrees with the subject: je me rends compte, tu te rends compte, il/elle se rend compte, and so on.

Faire semblant de

Literal meaning: to make similar, to simulate
Actual meaning: to pretend

Il faisait semblant de dormir, mais il entendait tout. (“He was pretending to sleep, but he heard everything.”)

Faire semblant de is the French equivalent of “to pretend to” and is followed by an infinitive. It works in any context where someone is acting a part rather than expressing a genuine state.

A Quick Reference Table of French Idioms

Here is a summary of all the expressions covered in this post:

French expression Literal meaning Actual meaning
avoir du pain sur la planche to have bread on the board to have a lot of work to do
raconter des salades to tell salads to spin tall tales
tomber dans les pommes to fall in the apples to faint
avoir le beurre et l’argent du beurre to have the butter and the money from the butter to want to have your cake and eat it too
en faire tout un fromage to make a whole cheese out of it to make a big deal out of nothing
revenons à nos moutons let’s return to our sheep let’s get back to the subject
poser un lapin à quelqu’un to place a rabbit on someone to stand someone up
avoir le cafard to have the cockroach to feel down
donner sa langue au chat to give your tongue to the cat to give up guessing
quand les poules auront des dents when hens will have teeth when pigs fly
il pleut des cordes it is raining ropes it is raining cats and dogs
coûter les yeux de la tête to cost the eyes from one’s head to cost a fortune
casser les pieds à quelqu’un to break someone’s feet to bore or annoy someone
avoir le bras long to have a long arm to have connections
mon œil ! my eye! yeah right, I don’t believe you
garder la tête hors de l’eau to keep one’s head above water to keep one’s head above water
être en train de + inf. to be in the act of to be in the middle of doing
être sur le point de + inf. to be on the verge of to be about to do
avoir beau + inf. to do in vain no matter how much one tries
avoir lieu to have place to take place
se rendre compte de to render an account of to realize
faire semblant de to make similar, to simulate to pretend

Next Steps

Learning idioms from a list is the first step. The second step is hearing and using them in context, which is where they actually start to stick. If you are working on building vocabulary alongside these expressions, our post on French idioms and common expressions covers the core avoir physical state expressions and reaction phrases that come up in everyday conversation. For the grammar behind some of the constructions above, particularly être en train de and the pronominal verbs, the guide to the four core French verbs is a good reference.

The most effective way to move from recognition to fluency with expressions like these is through real conversation with native speakers. A platform like italki lets you book sessions with native French tutors who will use these phrases naturally and will immediately understand you when you use them back.