French idioms

French idioms make up a category of language that no dictionary handles well: expressions whose meaning has nothing to do with the words that make them up. In English, we “kick the bucket,” “bite the bullet,” and “spill the beans” without anyone expecting a bucket, a bullet, or beans to appear. French works exactly the same way, and if you try to interpret French idioms literally, you will end up confused at best, and leave with an incorrect interpretation at worst.

Getting comfortable with French idioms matters for two reasons. The first is comprehension. A native French speaker will use these expressions naturally in conversation, in films, and in writing, without flagging them as unusual. The second reason is fluency. Nothing signals confident, natural French quite like using an expression that only makes sense if you actually know the language.

This guide covers three categories of French idiomatic expressions: the avoir idioms that describe physical and emotional states, a set of everyday reactions and opinion phrases, and a collection of cultural expressions that are just fun to know.

Avoir Idioms: When “To Have” Means “To Be”

One of the first things that surprises English speakers learning French is that many expressions describing physical states use the verb avoir (to have) where English would use to be. When you are hungry in French, you “have hunger.” When you are cold, you “have cold.” Once you internalize this setup, these expressions become second nature.

The key is remembering to conjugate avoir for the subject, not être. So it is j’ai faim (“I am hungry”, or literally, “I have hunger”), tu as faim (“you are hungry”), il a faim (“he is hungry”), and so on.

FrenchLiteral meaningActual meaning
avoir faimto have hungerto be hungry
avoir soifto have thirstto be thirsty
avoir chaudto have hotto be hot
avoir froidto have coldto be cold
avoir sommeilto have sleepinessto be sleepy
avoir peur (de)to have fear (of)to be afraid (of)
avoir raisonto have reasonto be right
avoir tortto have wrongto be wrong
avoir honte (de)to have shame (of)to be ashamed (of)
avoir l’air (+ adj.)to have the lookto seem, to look
avoir mal àto have pain into have an ache in
avoir besoin (de)to have need (of)to need
avoir envie (de)to have desire (of)to feel like, to want
avoir … ansto have … yearsto be … years old

These come up constantly in everyday French, so it is worth drilling them until they feel automatic.

Example sentences with avoir phrases:

J’ai très faim. On peut manger bientôt ? (“I’m very hungry. Can we eat soon?”)

Elle a l’air fatiguée aujourd’hui. (“She looks tired today.”)

Tu as raison. C’était une mauvaise idée. (“You’re right. That was a bad idea.”)

Il a mal à la tête depuis ce matin. (“He has had a headache since this morning.”)

Everyday Reactions and Opinion Phrases

Beyond the avoir expressions, French has a rich vocabulary of short phrases for reacting to things and expressing opinions. These are the phrases that fill in the gaps of real conversation. Knowing them makes you sound like someone who actually speaks French, rather than someone who has learned French from a textbook or course.

FrenchMeaningWhen to use it
à mon avisin my opinionIntroducing your view on something
à vrai direto tell the truthStarting an honest or candid remark
au contraireon the contraryDisagreeing or reversing a claim
bien sûrof courseAgreement or confirming something obvious
cela m’est égalit’s all the same to meExpressing indifference
cela ne fait rienit doesn’t matterDismissing a concern
d’accordagreed, OKAgreement
jamais de la vienever, out of the questionStrong refusal
sans doutewithout a doubtExpressing certainty
tant mieuxso much the betterExpressing relief or satisfaction
tant pistoo badAccepting an unfortunate outcome
tout à faitabsolutely, entirelyStrong agreement
n’importeit doesn’t matterCasual dismissal

Example sentences with opinions:

À mon avis, il faut partir avant midi. (“In my opinion, we should leave before noon.”)

Tant pis. On essaiera une autre fois. (“Too bad. We’ll try another time.”)

Tu veux du café ? Cela m’est égal. (“Do you want coffee? I don’t mind either way.”)

Jamais de la vie ! Je ne referai pas ça. (“No way! I’m never doing that again.”)

Cultural Expressions: French Idioms Worth Learning

The following expressions are deeply embedded in everyday French speech. Some are colorful, some are puzzling, and all of them are worth knowing.

Avoir le cafard

Literal meaning: to have the cockroach Actual meaning: to feel down, to be in low spirits

J’ai le cafard depuis quelques jours. Je ne sais pas pourquoi. I’ve been feeling low for a few days. I don’t know why.

This is one of those expressions that, once you know it, you will hear everywhere. It is the standard way to describe that particular kind of mild, unfocused sadness.

Poser un lapin à quelqu’un

Literal meaning: to place a rabbit on someone Actual meaning: to stand someone up

Il m’a encore posé un lapin. Je suis tellement agacée. (“He stood me up again. I’m so annoyed.”)

Use this to describe someone who agreed to meet you and simply never showed up.

Casser les pieds à quelqu’un

Literal meaning: to break someone’s feet Actual meaning: to bore or annoy someone intensely

Arrête de casser les pieds à tout le monde avec tes questions. (“Stop annoying everyone with your questions.”)

This one sits somewhere between “you’re boring me to tears” and “you’re driving me crazy.” The context usually makes the nuance clear.

Un coup de foudre

Literal meaning: a bolt of lightning Actual meaning: love at first sight

C’était le coup de foudre. On s’est rencontrés un mardi et on était inséparables dès le lendemain. (“It was love at first sight. We met on a Tuesday and were inseparable by the next day.”)

Coup de foudre also works for non-romantic situations. You can fall instantly in love with a city, a book, or a meal.

Faire la grasse matinée

Literal meaning: to do the fat morning Actual meaning: to sleep in

Le week-end, j’adore faire la grasse matinée jusqu’à dix heures. (“On weekends, I love sleeping in until ten.”)

The “fat” in this expression carries the sense of excess or indulgence, which is a useful clue to its meaning.

En avoir marre (de)

Literal meaning: to have had enough (of) Actual meaning: to be fed up with, to be sick of

J’en ai marre de cette pluie. Quand est-ce que ça va s’arrêter ? (“I’m so sick of this rain. When is it going to stop?”)

This is an informal but extremely common expression. You will hear it in conversation and see it in writing at all registers below formal.

Donner sa langue au chat

Literal meaning: to give your tongue to the cat Actual meaning: to give up guessing

Je donne ma langue au chat. Dis-moi la réponse. (“I give up. Tell me the answer”).

French people say this when playing guessing games or when someone asks them a riddle they cannot solve. It is the equivalent of “I give up, what is it?”

Avoir du pain sur la planche

Literal meaning: to have bread on the board Actual meaning: to have a lot of work to do

On a du pain sur la planche avant la fin de la semaine. (“We have a lot on our plate before the end of the week.”)

A very commonly used work expression. It translates almost directly to the English “a lot on your plate,” which makes it easy to remember.

Il pleut des cordes

Literal meaning: it is raining ropes Actual meaning: it is raining cats and dogs

Prends un parapluie. Il pleut des cordes dehors. (“Take an umbrella. It’s pouring out there.”)

The French equivalent of the classic English idiom. Des cordes (ropes) suggests rain coming down in straight, heavy lines.

Mon oeil

Literal meaning: my eye Actual meaning: yeah right, I don’t believe you

Je n’ai pas touché tes affaires. (“I didn’t touch your things.”)

Mon oeil ! (“Yeah, right!”)

This is typically said with a skeptical or disbelieving tone, sometimes accompanied by pulling down the skin under one eye with a finger. It is blunt but entirely normal in casual speech.

A Note on Learning French Idioms

The tricky thing about idioms is that they need to be absorbed, not memorized. A list like this is a starting point. The expressions above will only start to feel natural once you hear and see them used in context, which means reading in French, watching French films, and, most usefully, having actual conversations with native speakers.

If you want to put these expressions into practice, working with a native French speaker through a platform like italki gives you the kind of real, unscripted conversation where idioms appear naturally. Hearing j’en ai marre said out loud by someone who actually means it lands differently than reading it in a table.